A língua portuguesa, falada por mais de 260 milhões de pessoas ao redor do mundo, carrega consigo uma rica herança de diversas influências linguísticas. Entre elas, a mais significativa e duradoura é, sem dúvida, a influência da língua árabe. Essa influência remonta ao período da presença moura na Península Ibérica, que durou cerca de 800 anos (711 a 1492). Durante esse período, o árabe tornou-se a língua dominante nas regiões sob controle muçulmano, e seu impacto no português é visível até os dias atuais.
A Presença Árabe na Península Ibérica
A história da influência do árabe no português começa com a invasão muçulmana da Península Ibérica em 711, quando as forças islâmicas conquistaram grande parte do território que hoje corresponde a Espanha e Portugal. Ao longo de mais de sete séculos, os mouros governaram a região e, durante esse tempo, a língua árabe permeou todos os aspectos da vida cotidiana, incluindo a administração, a ciência, a filosofia, a religião e, claro, a língua.
Mesmo após a Reconquista Cristã, que culminou com a queda do Reino de Granada em 1492, o legado da língua árabe permaneceu nas línguas ibéricas, especialmente no português, com a incorporação de uma grande quantidade de palavras de origem árabe.
As Palavras Árabes no Vocabulário Português
A contribuição do árabe para o vocabulário português é notável. Estima-se que cerca de 1.000 palavras no português moderno tenham origem árabe. Muitas dessas palavras estão relacionadas a áreas como agricultura, ciência, comércio, arquitetura, entre outras, áreas em que os mouros deixaram um legado duradouro. Abaixo estão alguns exemplos de palavras de origem árabe que fazem parte do cotidiano dos falantes de português:
- Almofada (do árabe al-makhadda): Refere-se ao objeto macio usado para apoio, como um travesseiro.
- Açúcar (do árabe as-sukkar): Um dos produtos mais influenciados pela presença árabe na Península Ibérica, o açúcar passou a ser um item essencial da culinária portuguesa.
- Algodão (do árabe al-qutn): A planta que gera as fibras utilizadas na produção de tecidos também traz um legado árabe, refletindo o comércio de produtos têxteis que floresceu durante a época moura.
- Alcova (do árabe al-qubba): Usada para se referir a um quarto ou dormitório, a palavra tem origem no árabe medieval.
- Xarope (do árabe šarāb): Refere-se a uma mistura líquida doce, frequentemente usada em bebidas ou medicamentos, uma herança da medicina e da culinária árabe.
- Azeite (do árabe az-zayt): O óleo extraído da oliva tem forte presença na gastronomia portuguesa, e o termo é diretamente derivado do árabe.
- Barriga (do árabe al-badan): A palavra para se referir à parte do corpo também tem sua origem no árabe, mostrando a extensão das trocas linguísticas.
- Tarifa (do árabe taʕārīf): Refere-se ao preço ou taxa de um serviço ou mercadoria, especialmente no comércio, campo em que os mouros tiveram grande influência.
- Jarro (do árabe ġarrā): A palavra para o recipiente usado para armazenar líquidos tem raízes na língua árabe, um reflexo da engenharia de armazenamento e transporte de água.
- Cifra (do árabe ṣifr): Refere-se tanto a números quanto a códigos, e o termo árabe ṣifr também é a origem do conceito de “zero”, fundamental para o desenvolvimento da matemática ocidental.
A Influência Cultural e Científica
Além da vasta contribuição lexical, o árabe também teve um impacto profundo na cultura e no conhecimento transmitido para a língua portuguesa. Durante o período de convivência, os árabes desempenharam um papel crucial na preservação e transmissão de saberes. Eles preservaram, traduziram e até ampliaram o conhecimento greco-romano nas áreas de matemática, medicina, filosofia e astronomia. Muitos desses saberes foram posteriormente traduzidos para o latim e, com isso, influenciaram diretamente a formação da língua portuguesa.
Por exemplo, o desenvolvimento de conceitos matemáticos, como a álgebra, derivou diretamente das contribuições dos estudiosos árabes. Além disso, durante os séculos em que o império muçulmano se expandiu pela península, cidades como Córdoba se tornaram centros de aprendizagem, onde o conhecimento era compartilhado entre árabes, judeus e cristãos.
O Legado Duradouro
Apesar da expulsão dos mouros após a Reconquista, a língua portuguesa não perdeu sua conexão com o árabe. Pelo contrário, o legado dessas interações continua vivo no vocabulário do dia a dia. Muitas das palavras de origem árabe permanecem no uso cotidiano e são reconhecidas em outros idiomas, como o espanhol e o catalão, que também sofreram influências semelhantes.
Além disso, o árabe continua a ser uma língua de grande importância em Portugal, especialmente nas áreas acadêmicas e religiosas, com instituições de ensino e centros de estudo dedicados à língua e à cultura árabe.
Conclusão
A influência do árabe na língua portuguesa é um testemunho das trocas culturais e históricas que moldaram as línguas e as sociedades ao longo dos séculos. Palavras de origem árabe continuam a enriquecer o português moderno, refletindo séculos de convivência e aprendizado mútuo. Essa herança linguística é mais do que uma curiosidade histórica; ela é uma parte fundamental do patrimônio cultural da língua portuguesa, que segue crescendo e se adaptando enquanto preserva suas raízes no mundo árabe.
Esses exemplos de palavras árabes no português são apenas uma pequena amostra do impacto duradouro da língua árabe sobre o idioma e a cultura portuguesa. A história da Península Ibérica, marcada pela presença dos mouros, continua a influenciar os falantes de português e é um elo de conexão entre os povos árabes e ibéricos, ainda que através da linguagem.